The Devil Wears Prada – 10 Years On

2006年の大ヒット映画「プラダを着た悪魔」は、公開10周年を迎えた。たとえ、僕の服装がout of date(時代遅れ)だとしても、the most difficult and demanding boss in the worldミランダ(メリル・ストリープ)と”Man the desk at all times, got it.”の頑張り屋アンディ(アン・ハサウェイ)の演技力のおかげで本作はいまだにin fashionだね。

158on your mark icon

ここでミランダの「悪魔英語」を覚えておきましょう。

Please bore someone else with your questions.

  • ここでのboreは「退屈させる、うんざりさせる」という意味。直訳すれば「あなたの質問で他の人をうんざりさせなさい」、つまり「私にはつまらない質問をするな」ということ。

If you don’t have that Harry Potter book by then, don’t even bother coming back.

  • botherはここでは「手間をかける、努力する」の意味で、否定の形で使うことが多い。ex. Don’t bother inviting me to the party. I’m grounded. (パーティーに招待しなくていい。僕は外出禁止中だ)

You have no style or sense of fashion.

  • have a styleは「洗練されている、気品がある」という意味。sense ofは「~の感覚」ということで、fashion以外には、direction(方向)、humor(ユーモア)、purpose(目的)、responsibility(責任)も使うことが多い。

MIRANDA : Something funny?
ANDY : No. No, no, nothing’s… You know, it’s just that…both those belts look exactly the same to me. You know, I’m still…learning about this stuff and, uh…
MIRANDA : This…“stuff”? Oh, okay. I see. You think this has nothing to do with you. You go to your closet and you select, I don’t know, that lumpy blue sweater, for instance, because you’re trying to tell the world that you take yourself too seriously to care about what you put on your back, but what you don’t know is that that sweater is not just “blue.” It’s not turquoise. It’s not lapis. It’s actually cerulean. And you’re also blithely unaware of the fact that in two thousand two, Oscar de la Renta did a collection of cerulean gowns, and then I think it was Yves Saint Laurent, wasn’t it, who showed cerulean military jackets. I think we need a jacket here. And then cerulean quickly showed up in the collections of eight different designers. And then it, uh, filtered down through the department stores, and then trickled on down into some tragic “Casual Corner,” where you, no doubt, fished it out of some clearance bin. However, that blue represents millions of dollars and countless jobs. And it’s sort of comical how you think that you’ve made a choice that exempts you from the fashion industry, when, in fact you’re wearing a sweater that was selected for you by the people in this room from a pile of “stuff.”

  • Something funny?は、問題がないときや真面目にすべきときに周りの人が笑うことについて神経を疑う時に使う表現で意味は「何か面白いですか?」。また、肯定文として、違和感がある・いつもと違う感じがする時にThere’s something funny with this computer. It’s not working.(このコンピュータは何かおかしい。動いてない)
  • ここでのstuffは、thingとほぼ同義だが、stuffには「価値のないもの、どうでもいいもの」といったニュアンスがあるので、ミランダはアンディがこの単語を使ったことに腹を立てている。
  • have nothing to do withは、「~とは関係がない」という意味で、have something to do withは「関係がある」、have a lot to do withは「大いに関係がある」。
  • take oneself too seriouslyは、「自分のことを深刻に考え過ぎる、気難しく考え過ぎる」という意味。

That’s all.  Mark

 

広告